搜尋

智財新訊

著作權
回列表

作品抄襲高達97% 馬愛農訴婦女出版社獲勝

2013/12/25

作者:劉奇琦,2013-12-20 ,中國法院網
     翻譯過《哈利•波特》系列的知名翻譯者馬愛農將中國婦女出版社(簡稱婦女出版社)和北京世紀卓越資訊技術有限公司(簡稱世紀卓越公司)訴至北京市朝陽區人民法院,稱兩被告出版、銷售的《綠山牆的安妮》一書與其早先翻譯出版的版本相比相同字元比例高達97%,涉及著作權侵權。近日,朝陽法院判決支持了馬愛農的大部分訴求。
  馬愛農系人民文學出版社編輯,先後翻譯過《綠野仙蹤》、《哈利•波特》等多部兒童文學作品和外國文學名著。1987年,馬愛農翻譯《綠山牆的安妮》一書首先在中國文聯出版公司出版;1998年,馬愛農將此譯本授權人民文學出版社,此後“人文版”多次再版。2012年,中國婦女出版社發行署名為“周黎 譯”的“婦女版”《綠山牆的安妮》。馬愛農認為“婦女版”與其翻譯的“人文版”高度相似涉及侵權,因此將出版社和銷售商訴至法院,要求停止侵權、賠禮道歉並賠償經濟損失、精神撫慰金等共計12萬餘元。
  經對比發現,“婦女版”與“人文版”絕大部分表達完全一致,相似度高達約97%,不同之處主要體現在對一些人名和地名的翻譯和個別字詞增減。
  法院認為,翻譯的結果具有翻譯者的個性,經不同人翻譯的作品很少雷同。兩版翻譯相似度極高,“婦女版”顯然是抄襲發行在先的“人文版”。作為專業出版社,婦女出版社未盡到合理的注意義務,需承擔侵權責任。世紀卓越公司銷售來源合法,僅需承擔停止銷售的法律責任。因馬愛農未能舉證侵權行為對其造成嚴重精神損害,法院對其精神損害賠償不予支持;對於賠償經濟損失數額,綜合考慮到馬愛農及涉案翻譯作品的知名度、婦女出版社的主觀過錯程度、婦女出版社侵權行為的性質和情節等因素,法院在馬愛農與人民文學出版社約定的報酬計算方式和標準基礎上翻一倍計算。最終朝陽法院判決婦女出版社立即停止出版、發行涉案作品,對馬愛農公開賠禮道歉並賠償經濟損失3萬元,世紀卓越公司停止銷售涉案侵權書籍。

 

TOP